約 3,994,019 件
https://w.atwiki.jp/starcraft2story/pages/46.html
ここを編集 MISSION OBJECTIVE > Capture the UNN studios CREDIT REWARD > 120,000 +実績 10_Media%20Blitz.jpgMedia Blitz [15] Complete all mission objectives in the "Media Blitz" mission. ミッション 【Media Blitz】 中のクリア目標を全て達成せよ。 11_Seek%20 %20Destroy.jpgSeek Destroy [10] Destroy an enemy Barracks, Factory, and Starport in the "Media Blitz" mission during the sneak attack on Normal difficulty. ミッション 【Media Blitz】 難易度 "Normal" において、隠密時間内に敵のバラックス・ファクトリ・スターポートを1つずつ破壊せよ。 12_Blitzkrieg.jpgBlitzkrieg [10] Complete the "Media Blitz" mission on Hard difficulty in less than 20 minutes. ミッション 【Media Blitz】 難易度 "Hard" を、20分以内に達成せよ。 ミッション・ブリーフィング ▽惑星(Korhal) Arcturus Mengsks homeworld of Korhal was once a prosperous colony until it was obliterated by Confederate nukes. Vast fortunes have been lavished on the planet s reconstruction since Emperor Mengsk took the throne four years ago. アークトゥルス・メンスクの生まれ故郷でもあるコーハルは、同盟の核攻撃により完全に破壊されるまではとても繁栄した植民地でした。メンスク帝が4年前に王位に就いて以来ずっと、惑星の再建のために巨額な資金が注ぎ込まれ続けています。 ▽打ち合わせ Horner We have the Odin, now we can use it to spearhead our take-over of the UNN studios on Korhal. Once the Odin has taken out their defenses, we ll broadcast our evidence against Mengsk. Figure they ll throw everything they have at us. They ll be talking about this one for years. 我々がオーディンを手に入れた今、これに陣頭指揮を取らせ、コーハルのUNNスタジオ占拠に向かわせる事が出来ます。オーディンが防御陣営を突破すれば、メンスクに対抗できる証拠を放送出来るでしょう。そうなれば皆が我々に抱いていた想いを正すこととなり、長年に渡って論争が起きることになるでしょう。 ミッション開始シーン Horner Our raid on the Valhalla facility hasn t even been reported yet. The Dominion have no idea we stole the Odin. 我々のヴァルハラへの奇襲については、まだ報告をされていません。ドミニオンは我々がオーディンを奪ったことを知りません。 Horner I had to call in every favor I had, but I got the Odin on the surface, with Tychus inside. 全神経を集中して計画せねばなりませんでした。オーディンがあるといっても、乗るのがタイカスですからね。 Raynor Matt, you re a miracle worker. It must have been a complicated operation. マット、お前は凄い奴だよ。とても複雑な作業だったろうな。 Horner You don t even want to know sir. I m not going to let anything keep up from exposing Mengsk. あなたは知りたくもないでしょうね、サー。メンスクのスキャンダルを、そのままにしておくつもりはないですよ。 Raynor So they re still expecting to film it at the UNN studio later today? それでUNNスタジオの奴らは、まだ、今日、オーディンを撮影するつもりでいるのか? Horner That s right -- and we won t disappoint them. Seeing as he s the only one with experience, Tychus will pilot the Odin and hit the studio guards with a surprise attack. They ll be confused for several minutes - and won t even know who to attack at first. その通りです -- まあ、彼らに失望はさせませんよ。ただ一人の経験者なので、タイカスをオーディンのパイロットにして、スタジオの防衛隊に奇襲をしかけます。数分は混乱状態で、誰に向かって発砲すればいいかも分からないでしょう。 Raynor And during the confusion, we ll establish a forward base using this command center we acquired earlier. その混乱に乗じて、俺たちがこのコマンドセンターを使って、前線基地を設置する。 Raynor Pretty devious, Matt. I like it. かなり遠回りだな、マット。気に入った。 Horner If Tychus can inflict enough damage during the sneak attack, making the broadcast should be relatively easy. タイカスが潜入攻撃で、十分なダメージを負わせることが出来れば、放送するのも比較的楽になります。 Horner Keep in mind -- we ll only have a few minutes before the Dominion realize that Tychus is in the Odin. 忘れないでください。タイカスがオーディンに乗っているとドミニオンが気づくまで、数分しかないでしょう。 Horner Once they figure it out they ll use everything they ve got to stop us. 一度、気づかれたら、奴らは全力で我々を止めるでしょう。 Raynor Whatever happens, we ll be givin Mengsk one hell of a broadcast. 何があっても、メンスクにどえらい放送を届けてやるぜ。 Raynor Let s do this. はじめようか。 ミッション中 Horner I m in the Dominion security network. Bringing up their locations now. ドミニオンのセキュリティネットワークに侵入しています。今から目標の座標を送ります。 Raynor Alright, Tychus - do your thing. わかった、タイカス - お前の出番だ。 Tychus Thought you d never ask. やっとこさ、お呼びが掛かったぜ。 Tutorial-Odin Unique heavy artillery walker -- The Odin is a special Hero Unit. It has the ability to call down a devastating Barrage. 特異な重砲撃ウォーカー -- オーディンは特殊なヒーローユニットです。強烈な砲撃のアビリティを要請する事ができます。 Tutorial-Barrage Use the Odin s Barrage ability on groups of enemies to quickly destroy them. 敵の群れを素早く撃破するには、オーディンの「斉射」アビリティを使います。 <オーディン攻撃開始> Marine Odin has gone rogue. Repeat -- Odin has gone rogue! オーディンが強奪されている!繰り返す -- オーディンが強奪されている! Marine Bring it down! 喰らいやがれや! Warfield Attention rogue pilot. This is General Warfield of Dominion command. You are ordered to stand down or face immediate termination. 強奪したパイロット聞こえるか。こちらはドミニオン司令のウォーフィールド将軍だ。お前は大人しく武装解除するか、即事に姿を表せ。 (別案)強奪したパイロット聞こえるか。こちらはドミニオン司令のウォーフィールド将軍だ。大人しく武装解除せよ、さもなくば直ちに破壊する。 <オーディンが破壊された時> Tychus This thing is outta juice! I gotta eject! こいつはもうもたねえ。脱出するぜ! <先制攻撃残り1分30秒> Horner An alert s gone out! It won t be long before they shut me out of their system. アラートが効かなくなりました!そろそろシステムからシャットアウトされそうです。 Tychus Don t rush me, kid. Can t a man take some pleasure in his work? そうせかすな、坊や。ちょいとばかり仕事を楽しんだっていいだろう? <先制攻撃残り30秒> Horner We re almost out of time! もうほとんど時間がありません! Tychus So are these guys! Heh -- don t sweat it. そりゃあいつらにとってもさ!へっ、心配しなさんな。 <先制攻撃終了> Horner The Dominion s switched to a secure channel. I can t track their positions anymore. ドミニオンがセキュリティチャンネルを切り替えました。いずれの目標地点も追跡不可能です。 Horner But I have gained access to the UNN network. We ll need troops to stay close to one of the broadcast towers long enough to get our message out. ですがUNNネットワークへのアクセス権は手に入りました。我々のメッセージを送出するには、部隊を放送塔の近くに一定時間駐留させておかなければなりません。 Horner For our broadcast to reach all of Dominion space we ll need to control each broadcast tower long enough to upload the data. Any unit type can maintain control. 我々の放送をドミニオンの全宙域に届けるには、データをアップロードするのに十分な時間だけ各放送塔を占拠しておく必要があります。どのタイプのユニットでも占拠を維持できます。 Raynor You can bet Mengsk ll have something to say about that. Let s get moving. メンスクが文句を言うこと間違いなしだな。行くぞ。 Horner Our base is up and running. I m transferring control of it to you now, sir. 我々の基地も稼働済みです。いま指揮権をそちらに転送します、サー。 Tutorial-Train Troops Train troops at your perimeter base to reinforce the attack. 外の基地で軍事ユニットを生産し、戦力を強化しましょう。 Tutorial-Engineering Bay You have unlocked the third tier of Engineering Bay upgrades. These upgrades will only be visible once you researach the first and second tiers of Engineering Bay upgrades. エンジニリアリング・ベイで三段階目のアップグレードを行えるようになりました。これらのアップグレードは一段階目と二段階目の研究を終えた後でのみ表示されます。 Tutorial-Armory Upgrades You have unlocked the third tier of Armory upgrades. These upgrades will only be visible once you research the first and second tiers of Armory upgrades. アーマリーで三段階目のアップグレードを行えるようになりました。これらのアップグレードは一段階目と二段階目の研究を終えた後でのみ表示されます。 <スワン登場> Swann Hardware inbound. These Thors are smaller than the Odin but they handle better -- and they still hit hard. Enjoy! 機器の到着だ。トールはオーディンより小さいが使い勝手はいいぞ -- それから攻撃力も抜群だ。愉しんでいけ! Tychus That big dog is all mine! デッケェのは全部俺んだ! Tutorial-Thor Heavy artilery walker -- The Thor is a specially modified Odin designed by Rory Swann. It is similar to the Odin, but smaller. The Thor can be build from the Factory. 重砲撃ウォーカー―トールはローリー・スワンによって設計されたオーディンの特別改良版です。オーディンによく似ていますが若干小型です。トールはファクトリーで生産できます。 Arcturus Behold the Dominion s newest weapon of war - the Odin! ドミニオンの最新兵器、オーディンをとくと見よ! <1つ目の放送局:到達> Warfield Security breach at one of the towers. Strike team Alpha, engage! Stop them! 一つ目のタワーのセキュリティが突破された。襲撃チーム・アルファ、出動せよ!奴等を止めろ! <1つ目の放送局:送信完了> Raynor First transmission uploaded...Even Mengsk won t be able to wriggle out of this one. 最初の通信アップロード完了…と。メンスクでさえもこいつは切り抜けられまい。 <アークトゥルスから通信が入る> Arcturus There s only one man arrogant enough to think he can get away with this - Raynor! こんな大胆なことをやってただで済むと思ってる奴は一人しかいない―レイナー! Raynor Hah. Just for once Arcturus, this really is all about you. I hope you enjoy our show. はっ。今回だけはなアークトゥルス、本当にお前ただ一人がターゲットだ。俺達のショーをお楽しみあれ! Arcturus I knew it. Warfield! Get your men down there. I want Raynor s head, you understand? Him and all his terrorist friends! わかっとるわ。ウォーフィールド!お前の部下をこっちに送れ。私が欲しいのはレイナーの首だ、わかるな?奴と仲間のテロリスト全部のだ! <2つ目の放送局:到達> Warfield They re attacking a tower. Strike team Bravo, take them out! 奴等は塔を攻撃している。襲撃チームブラボー、排除せよ! <2つ目の放送局:送信完了> Raynor We re almost done transmitting Mengsk s dirty little secret to the Dominion. これでメンスク先生のいけない秘密をほとんどドミニオンに送信し終わったな。 Arcturus This mighty steel giant stands as a testimony to the skill and determination of our Dominion engineers and scientists! この強大なる鋼鉄の巨人は、我等ドミニオンの技術者たち科学者たちの技術力と決意の結晶である! Arcturus Human tenacity and ingenuity have come together to forge the final answer to the zerg threat! 人類の頑強さと創意が、ザーグの脅威に対する究極の答えを作り上げたのだ! <3つ目の放送局:到達> Warfield Strike team Charlie, get to that tower! Bring down those rebels! 襲撃チーム・チャーリー、あのタワーへ向かえ!反乱軍を仕留めろ! <3つ目の放送局:送信完了> Raynor That s the last one! Let s see what the poeple will think of their beloved emperor now! これで最後だ!人々が親愛なる陛下のことをどう考えるか見てみようじゃないか。 <クリア:市民による暴動が起きる> Horner All transmissions have been sent, Sir. Every world in the Dominion just got a UNN special bulletin about Mengsk. 全通信、送信完了です、サー。ドミニオン全土がメンスクに関する「UNNスペシャル速報」を受け取ったところですよ。 ミッション中(おまけ) <市民を殺すと> Civillian What s wrong with that thing! Its gona crazy! 何が起こってるんだ!狂ってる! <南東角の建物[Korhal Civilians]を破壊すると> SECRET FOUND Secret Mission Unlocked シークレットミッションがアンロックされました ミッション達成後 シネマ【HEARTS AND MINDS】挿入 HYPERION CANTINA 18 03 - Shipboard Time ハイペリオン酒場 18 03 - 船内時間 ▼Armory ▽Swann Swann Ha! Y see - told ya I could build something better than that piece o crap Odin. ハッ!見たか、俺ならあのポンコツオーディンよりすげえもんを作れるって言っただろ! Raynor I like that. That s the spirit, brother! Show em who s boss! 気に入ったよ。こうでなくちゃな、兄弟。どっちが上か見せつけてやろうぜ! Swann Got some work to do on the chassis still, but I got to thinkin about upgrades and variants, y know? They ain t gonna be cheap, cowboy. Big honkin thing like that never is. But they ll be worth it, you ll see. まだシャーシにいじる余地が残ってるんだけどよ、それより俺はアップグレードとかマイナーチェンジのことを考えてたんだ。わかるだろ?ああいうのは安くねえんだよ、カウボーイ。こういったばかでけえのはみんなそうだ。だがそれだけの価値はあるってもんだ、な。 Raynor That s what I like to hear! I ll take a look and see what s affordable. そう言うのを待ってたぜ!何か利用できそうなモンを探してきてやるよ。 ▼Bridge ▽Horner(シークレットミッションアンロック時) Raynor Those classified documents we found on Korhal weren t anything special. Just referred to some old bio-weapons lab orbiting Castanar. コーハルで見つけた機密書類だが、大して特別なモンじゃないな。キャスタナーの軌道上にある古い生物兵器ラボに関して書いてあるだけだ。 Horner I think this one might be different. The files suggest they were planning to terminate everyone who ever worked there. そうでもなさそうですよ。このファイルによると、ここで働いていた事のある全職員を‘削除’する予定だと書かれています。 Raynor I assume that doesn t mean firing them... But why would Mengsk wanna kill a whole research staff? ‘解雇’って意味ではなさそうだな...だが何でまたメンスクは研究員全員を消そうとしているんだ? Horner I don t know, but it seems like something we should check out. 分かりませんが、調べてみるべき事柄のように思われます。 Raynor It does, indeed. そうだな、確かに。 ▽Horner(シークレットミッションを見つけていない場合) Raynor So, Matt, you planning another strike against Mengsk? それで、マット、メンスクへの次の攻撃は考えてるのか? Horner Not just yet, sir. I figured we need to focus on the zerg first. Overthrowing Mengsk won t mean anything if we can t beat them. 今すぐには予定していません、サー。我々はまずザーグに戦力を集中すべきだと考えます。メンスク政権を転覆させたところで、ザーグに勝てないのでは何の意味もありません。 Raynor True. Freedom ain t worth squat if Kerrigan kills us all, that s for sure. Guess Mengsk can wait. その通りだ。ケリガンが俺達を皆殺しにするのなら自由に骨を折る価値なんかない、それは確かだ。メンスクだって待ってくれるさ。 ▽Tychus Raynor So are ya thinking about giving up this life of luxury and becoming a professional broadcaster? それで、ここでの快適な暮らしが終わったら、プロのアナウンサーにでもなるつもりなのか? Tychus Aw, regular folk just ain t ready for the raw sex appeal I d unleash into their grey little lives. I reckon my niche is right here with you, ol buddy. Right to the end. いや、みみっちい灰色の人生送ってる一般人にとっちゃ、俺がやった生のセックスアピールは刺激的過ぎたようだな。どうやら俺の適性はお前とつるんでた方が生かせそうだぜ、相棒。終いまで付き合ってやるよ。 Raynor I m glad you re part of all this, Tychus. You did real good today. お前がずっとこっち側についていてくれて嬉しいぜ、タイカス。今日は本当によくやってくれた。 ▼Cantina ▽News Lockwell Kate Lockwell here, live from Korhal. There s rioting in the streets. Citizens are setting fire to government buildings to express their shock and anger at the startling revelations from earlier today! ケイト・ロックウェルです、コーハルから生放送でお届けします。街頭では暴動が起きています。今朝早くから暴露された衝撃の事実を耳にした市民はショックと怒りを表しに、政府の建物に火を放っています! Lockwell Donny, what s the situation where you are? ドニー、そちらの状況はどうですか? Vermillion I had a brother on Tarsonis. I had a brother there! Um. I... um... タルソニスには兄弟がいたんだ。私の兄弟がいたんだ!うっ、私は…ううっ… Lockwell Right. Thanks for that Donny. Okay, Emperor Mengsk broadcast a statement earlier today. Unfortunately, UNN s satellites were on lockdown at the time. Let s replay a bit of that わ、分かりました。ありがとう、ドニー。はい、メンスク帝は今朝早くに声明を発表しました。ただ残念ながら、この時間はUNNの衛星は使用を禁止されていました。ですが、その一部を記録映像でご覧下さい。 <[Arcturus]の記録再生> Arcturus This evidence has been falsified! The enemies of the Dominion will go to any length to soil my good reputation! These ruthless, slanderous attacks cannot-- この証拠は捏造だ!ドミニオンの敵どもは私の評判を落とすためなら何でもやるんだ!こんな卑劣な中傷は決して― <[Arcturus]の記録終了> Lockwell At that point the Emperor was shouted down. He s since retreated to his palace and refuses to speak to anyone. In this reporter s opinion, Emperor Mengsk has been revealed as a -- ここで陛下は怒号を浴びせられて言葉を切りました。以後陛下は王宮にこもり一切の発言を拒否しています。わたくしリポーターの意見としては、メンスク陛下はついに化けの― <放送が途切れる> ▽Media Mogul WOF-Trophies参照のこと。 ∵Tosh Tosh UNN may never be on your side, but after today they smell blood on Mengsk. And that s good for all of us. UNNはあんたの味方にはならないだろうが、今日からはメンスクに食いつくようになるだろうな。そいつは俺達全員にしちゃ満足だぜ。 ▼Laboratory ∵Hanson Hanson We sure gave Mengsk a kick in the pants! Excuse me, I don t usually have outbursts like that. 遂にメンスクのパンツの中をぶっ潰してやれたわね!ごめんなさい、普段はこんなに興奮する事はないのだけれど。 ここを編集
https://w.atwiki.jp/spacepirateszombies/pages/16.html
なにをすれば? 赤色が敵で、緑色が味方です。 画面端に表示されるものは、その大きさが距離を表し、表示される場所がその方角に存在することを示しています。 F1キーで航海日誌を見ることができます。 すべてのメニューには右上にヘルプアイコンがついており、そこからチュートリアルの説明に飛ぶことができます。 すべてのメニューの下にクイックアクセスボタンがあり、F1などのキーを使わなくてもSpaceキーなどからクリックで移動できます。 原文 Nearly everything of importance is marked with the radar, allowing you to see it when it s off screen. Radar indicators will be pinned to the edge of the screen, showing you the direction to and orientation of other ships. If you get confused as to what you should be doing, you can see your primary objective in the ship s log (F1). Just about about every menu you see will have a HELP indicator. Click the help indicators to find out useful information about what you are looking at.
https://w.atwiki.jp/v-lyrics/pages/373.html
2009-07-26 First Entry 2010-01-25 17 05 00 (Mon) Last update Trasnlated by damesukekun Title Time Limit Lyric Small expectation, much feeling 10 days is the given time to run me Come to you, magic of words Above the sky with all my heart in a left 7 days Wait! you and I have only 3 days This relationship and tie with you, It all is to disappear I m anxious about your forgetting me Time limit, I can t stop its coming Please keep me in your mind I m not important, though Time limit, thank you for this 10 days I feel I can meet you again Look at me "in full version" at that time Now I m alone I lost voice, I m just a puppet I m waiting! I believe a miracle and close my eyes I still have a little time I don t want to leave you Please let me sing a song at last Time limit, I don t believe its coming I know this is another beginning I, as a vocaloid, have a heart, feel a heart Time limit, don t leave me Please don t the wall of time part us I want to tell you pouring feelings Time limit, I can t stop its coming Please keep me in your mind I m not important, though Time limit, thank you for this 10 days The moment I see you again I ll say "I have believed..." With pouring tear and songs Only for you Time limit Comment If you have any advise or opinion for this post please write here.この投稿に対して助言、ご意見などありましたらこちらに書き込んで下さい。 Name Comment すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/diablo3story/pages/101.html
【編集の注意事項】 ・意訳を推奨しています。明らかに翻訳内容が間違っている時を除き、他者が翻訳した内容は消さないで下さい。 ・より良い翻訳を思いついた場合は、翻訳文を並べて記述してください。(既存の翻訳を削除しない)ですが、自信があれば上書きしても構いません。 ・併記された文章は折を見て管理人により1文に減少・修正され、全体の統一感を図ります。(2012/9/20追加) ・間違いや足りない会話があった場合、編集をお願いいたします。もしくは内容の一部(会話の1文)などを、下部コメントにてご連絡下さい。 Enchantress同行中の発言 ▼ここから1ページ目[編集] +参加時 参加時 Enchantress I welcome the chance to travel with you. この旅を歓迎します Enchantress Let us fight this evil together. 悪と戦いましょう +アイドル時(待機状態) アイドル時(待機状態) Enchantress I waited for fifteen hundred years for this. Should I return to my slumber? 1500年待っていたわ。ふたたび惰眠をとるべきかしら? Enchantress I imagined that the hero of prophecy would be more... lively. 預言にあった英雄はもっと活発な人だと思っていたのだけど Enchantress The Prophet did not mention what a bore you can be. 預言者でもあなたがこんなに退屈させる人間である事は予見出来なかったみたいね Enchantress One time I miscast the charm spell, and Sister Lysa was fawning over me for a fortnight. It was mortifying! 一回だけ間違えて魅了の呪文を姉妹のリサに掛けてしまった事があったわ。2週間位ずっとベタベタされて酷い目に遭ったの! Enchantress Should I find some new attire? These old things are becoming so small... 新しい服を探した方が良いかしら?古いのは流石にキツくなってきたし… +回復時 回復時 Enchantress Ah... ああ…。 Enchantress My thanks to you. 感謝するわ。 Enchantress I am healed. 癒されたわ Enchantress I stand renewed. 生き返ったわ。 Enchantress My condition is improved. 良くなったわ。 +装備品を渡したとき 装備品を渡したとき Enchantress Perfect. 完璧ね Enchantress Yes. はい Enchantress A lovely piece. かわいい品ね Enchantress You are too kind. 親切な人ね Enchantress This is well crafted. よくできた品ね Enchantress Thank you. ありがとう Enchantress If you insist. おすすめ? Enchantress I will use this. 使いますね Enchantress A gift? 贈り物? Enchantress Magnificent! 素晴らしい! +装備できないものを渡したとき 装備できないものを渡したとき Enchantress I cannot use that. 私には使えないわ Enchantress No. 要らないわ Enchantress I cannot. 無理ね Enchantress That is not for me. 私向きじゃないわ Enchantress I am unable. 使えないわ Enchantress I would never use that. 私には使えなさそう Enchantress I do not think so. 私には無理みたい Enchantress It is not possible. これは無理ね Enchantress Let us find something else. 他のものにするべきね Enchantress Not possible. 不可能ね Enchantress ●●● +挨拶など 挨拶など Enchantress Farewell, my friend. ごきげんよう、私の友 Enchantress It was an honor. 光栄です Enchantress I hope to see you again soon. またすぐにお会いしたいです Enchantress It was my pleasure to spend time with you. あなたとの時間は貴重です Enchantress Many blessings. 神の恵みの多からんことを Enchantress May grace light your path. あなたの進む道に光あれ +賛成・同意 賛成・同意 Enchantress Masterfully done. 見事にやってのけたわね Enchantress Fine work. 良い仕事ね Enchantress Just so. まったくそのとおりね Enchantress Good. いいわ Enchantress I am proud of you. あなたを誇りに思うわ Enchantress That was justly done. 賢明だったわね Enchantress The Prophet would be pleased. 予言者も納得しているでしょうね Enchantress My sisters would approve. 姉妹達も賛成してくれるわ Enchantress That was well done. 何も言う事はないわ Enchantress Impressive deeds. 素晴らしい行いね +反対・不同意 反対・不同意 Enchantress Did you really mean to do that? 本当にそうするつもりなの? Enchantress I do not believe that was right. 正しいとは思えないわ Enchantress You should not have done that. そうすべきではないわ Enchantress The Prophet frowns upon that. それには予言者が眉をしかめるわ Enchantress I would do that differently. More correctly, I mean. 私なら違う選択をしたわね。もっと良い方法があったもの +エリート系発見時 エリート系発見時 Enchantress Do you see that enemy over there? Let us cleanse it from this land. 向こうの敵が見えますか?共にこの地を浄めましょう Enchantress A mighty adversary is before us. 強敵が立ち塞がっているわ Enchantress Look, just over there! I never imagined such a creature. 見て!想像するのもおぞましい化け物よ Enchantress That is a powerful foe over there. 向こうに強敵がいるわ +エリート討伐時 エリート討伐時 Enchantress A most thrilling battle. スリルある戦いだわ Enchantress That is what I have trained for! 訓練したとおりにできたわ Enchantress A powerful enemy we have laid low. 強大な敵を打ちのめしたわ Enchantress I learned much from that. 多くを学べたわね Enchantress A mighty foe has fallen. 強力な敵をやっつけたわ +掛け声 掛け声 Enchantress For the Prophet! 預言者のために! Enchantress To the death! 死よ誘え! Enchantress Now we fight! いまこそ戦え! Enchantress Die! 死ね! Enchantress Meet your destiny! 汝の運命よ! Enchantress Meet your fate! 汝に破滅を! Enchantress For my sisters! 姉のために! Enchantress I bring the Prophet s wrath! 預言者の亡霊を導く! Enchantress Evil shall perish! 悪よ滅べ! Enchantress Taste my anger! 私の怒りを味わうがいい! Enchantress Strive against the darkness! 闇への怒りよ! Enchantress Death awaits you. 死がお前を待ってるわ Enchantress I am the hand of the Prophet! われは預言者の手なり! Enchantress Feel my wrath! 私の怒りを感じるがいい! Enchantress I am coming for you. 倒しに来たわ Enchantress Death stalks you. 死が付きまとってるわよ Enchantress Cower before us! 恐れをなすがいい! Enchantress This ends here! これで終わりよ! Enchantress For the sisterhood! 我が同胞姉妹のために! Enchantress You haven t a prayer! 祈りは届かないわよ! Enchantress I can wait no longer! これ以上待てないわ! Enchantress I have a spell for you! とっておきの呪文よ! Enchantress To your death! 死を! Enchantress Your end is nigh! もう夜はこないわよ! Enchantress To the end! 終わりよ! Enchantress The Prophet foretold your death! 預言者はお前の死を予言してたわ! Enchantress Meet eternity. 永遠に包まれるがいいわ Enchantress I have heard whispers of your death! お前の死の囁きが聞こえる! Enchantress The Prophet has foretold my victory! 預言者は私の勝利を予言してたわ! Enchantress How do you wish to die? 死にたいみたいね? +炎上 炎上 Enchantress It is burning me! 燃えてるわ! Enchantress I am on fire! 火がついたわ! +氷結 氷結 Enchantress Frozen... 凍ってる... Enchantress I cannot... move! う... 動けない! +毒 毒 Enchantress I have been poisoned. 毒が入ったわ Enchantress I am poisoned! 毒にやられたわ! Enchantress Poison! 毒よ! +クリティカルヒット発生 クリティカルヒット発生 Enchantress A fine strike! いい当たり! Enchantress That spell shall silence you! この魔法で黙らせてやるわ! Enchantress Your death is sure after that hit! この攻撃のあとには確実な死が訪れるわ! Enchantress A perfect hit! 完璧な当たりね! +ダメージを受ける ダメージを受ける Enchantress Augh! あぅ Enchantress I have been wounded! 怪我しちゃったわ! Enchantress I was hit! 攻撃されたわ Enchantress I am bleeding. 血がでてる Enchantress This is going poorly! まずくなる一方だわ! +持続ダメージを受ける 持続ダメージを受ける Enchantress Taking... damage... 傷を...受けてるわ... Enchantress The damage persists! 傷が治らない! +瀕死 瀕死 Enchantress Death comes for me. 死が近づいているわ Enchantress I need assistance! 支援が必要よ! Enchantress Help? もしもし? Enchantress This will be my end! これが私の最後なの!? Enchantress Nothing left... お別れね... +死亡時(戦線離脱) 死亡時(戦線離脱) Enchantress The darkness returns... また暗闇が... Enchantress No... I have more yet to do... ダメ...もう何もできない... Enchantress This cannot be the end... こんなはずじゃなかったのに... +蘇生時(戦線復帰) 蘇生時(戦線復帰) Enchantress The darkness fades... I see again! 暗闇が消えていく...また明るくなったわ! Enchantress The weakness has left me. I will fight once more! 私の弱さは消えた。もう一度戦うわ! Enchantress It was not yet my time. 私の死はまだ先のようね +スタック時(Rooted) スタック時(Rooted) Enchantress Cannot... move... う... 動けない... Enchantress I am... stuck. 私...はまってる +スタン時(Stunned) スタン時(Stunned) Enchantress Stunned. 麻痺したわ Enchantress I feel faint... 意識が朦朧としてきた・・・ Enchantress My head... 私の頭が・・・ +感謝 感謝 Enchantress My gratitude. 感謝を Enchantress My thanks to you. ありがとう Enchantress I am grateful. とても良くなったわ Enchantress I am honored. 光栄よ +大型チェスト発見 大型チェスト発見 Enchantress Treasure! 宝箱! Enchantress I see riches ahead! お金持ちが見えるわ Enchantress That treasure could be of use to us. この宝物は便利に使いましょう Enchantress Riches await us. お金持ちになるのもすぐね +戦闘終了 戦闘終了 Enchantress My spirits have lifted! 魂が高められたわ! Enchantress Is that all? それだけ? Enchantress thought there would be more. もうちょっとやるかと思ったのに Enchantress We taught them a lesson. 奴らにはいい教訓になったわね Enchantress Your valor inspired me. あなたの武勇に影響されたみたい Enchantress We make a fine team. いいチームになったわね Enchantress We have done it! やったわ! Enchantress We have survived! 生き残ったわね! Enchantress We have won! 勝ったわ! Enchantress Victory! 勝利ね! +レベルアップ(フォロワー) レベルアップ(フォロワー) Enchantress I have grown in wisdom. 少し賢くなったわ Enchantress My power has grown! 力が成長したわ Enchantress Surely I have pleased the Prophet! 預言者もきっと喜んでるわね Enchantress I have improved! 成長したわ! Enchantress Diligence has its reward! 勤勉こそが報酬よ! Enchantress I have ascended! 成長したわ! Enchantress Magnificent! My power grows. すごい!私のパワーが強くなった! Enchantress My sisters would envy me! 私の姉もきっと羨むわ! Enchantress I studied hard for this! あんなに勉強したんだもの! +レベルアップ(プレイヤー) レベルアップ(プレイヤー) Enchantress Well done! よくやったわ! Enchantress My respects. 尊敬しちゃう Enchantress Most impressive! とってもすごいわ! +フォロワースキル選択時 フォロワースキル選択時 Enchantress My favorite! 私の好みよ! Enchantress I would have done the same. 私も同じものを選んだわ Enchantress A wise choice. 懸命な選択ね Enchantress I will use it well. うまく使ってみせるわ Enchantress A powerful ability. パワフルな能力なの Enchantress I am fond of this one. これ好きなんだ Enchantress That will be of use. うまく使いこなしてみせるわ Enchantress I practiced so long for that! このために長い間訓練してきたのよ +フォロワースキル初期化 フォロワースキル初期化 Enchantress Let us begin anew. 最初から始めましょう Enchantress This time we shall improve, no? 次はきっと良くなるわ、違う? Enchantress Let us choose the path wisely. もっと賢い道を選びましょう Enchantress Let us start again. 最初から始めるわよ +フォロワースキル未選択 フォロワースキル未選択 Enchantress You must choose my skill. スキルを選んで Enchantress I require a new skill. 新しいスキルを使いたいわ +カウントダウン(クエストの討伐目標数など) カウントダウン(クエストの討伐目標数など) Enchantress That is another one. 次よ Enchantress Again! また! Enchantress One step closer! 一歩近づいたわ Enchantress Five more! 残り5! Enchantress Four more! 残り4! Enchantress Three more! 残り3! Enchantress Two more! 残り2! Enchantress One more! 残り1! Enchantress Almost done! ほぼ終わりね! Enchantress Done! 終わったわ! +カウントダウン(時間制限) カウントダウン(時間制限) Enchantress We must make haste. 急がないと Enchantress Our time draws short! 時間が残り少ないわ! Enchantress Our time is waning. 時間がないわ Enchantress Quickly! 急いで! +不明① 不明① Enchantress Death waits for many here. ■■■ +不明② 不明② Enchantress I did not train for this!(メモ:Scared; emphasis on "this") ■■■ Enchantress Stunning!(メモ:Surprise) ■■■ +不明③ 不明③ Enchantress This will slow their bloodlust! ■■■ Enchantress We shall cleanse this blight! ■■■ 【コメント注意事項】 ・既存の翻訳文章への指摘は、可能なら代替案(翻訳)を考えて当該の翻訳文章に並べて直接ページの編集をお願いいたします。 (既存の翻訳を削除せず、ご自分の翻訳を2行目に追加してください。管理人が後に良いと判断した翻訳のみ表示するように変更します) ・代替案が思い浮かばない場合は、翻訳者に失礼のならないよう、優しい文章で指摘してください。 ・ご指摘の際は、対象の箇所が特定できる原文の一部を記載下さい。 ・このコメント内で議論をしないで下さい。ご指摘、ご意見のみご報告下さい。 ・良識が欠けていたり、意義の無いコメントは削除させていただきます。 冒険者名 コメント すべてのコメントを見る 本日翻訳された方。ありがとう~!ひそかに感謝。 -- (管理人) 2013-03-18 23 10 20 その様で^^;>謎のまま ご報告ありがとうございます。手が空いたときにでも追加いたします。(もしくはどなたか追加お願いいたします) -- (管理人) 2012-06-18 04 05 58 Enchantress Hehe. wiz What s so funny? Enchantress I just recalled something the Prophet said about you. wiz What was that? Enchantress Oh,nothing... hehe. でした。 google翻訳では魔女:ふふ。 ウィズ:何がそんなにおかしいですか? 魔女:私は預言者があなたについて言った何かを思い出した。 ウィズ:何だ? 魔女:あら、何も...笑。 です。結局謎のままかw -- (Sandoro) 2012-06-18 01 32 31 エンチャントレスが突然笑い出す状況の事だと思いますが、 確か何れかのプレイヤーとの会話の冒頭が笑い声から始まったような気がします。 随時会話を追加していきますので、そのうち分かるかと思います。 もし再度発生しましたら、会話の一部をこちらでご報告下さい。調べやすくなり、助かります。 -- (管理人) 2012-06-10 11 04 23 なんか急に笑い出したりして時々怖いんですけど、その謎が解ける!? -- (Sandoro) 2012-06-10 00 13 26
https://w.atwiki.jp/bemanilyrics/pages/308.html
[EUROBEAT] Mysterious TimeY Co. Save me The night will take a fire Hold me I need your kiss right now babe Tell me You have a bad desire Try me just tonight Can you feel my passion Let me know if your love flamed out Don't wanna be your mind you will ever get away ※Mysterious time in the city lights Mysterious love Why don't we say good bye? Like a Cinderella story who told me Don't wake me, don't take me from dream and Mysterious time ※repeat
https://w.atwiki.jp/sagararyou/pages/16.html
原曲:東方紅魔郷/亡き王女の為のセプテット サークル:SOUND HOLIC アルバム:SOUND HOLIC MEETS TOHO ~東方的幽々舞踏劇~ Vocal:Nana Takahashi Arranger:ELEMENTAS vs Kuwacho (歌詞) Until you sleep in end of tonight I m ready now come on to you Show me the way that I want you If I ll feed a kiss for you You ll be the slave for me My heart is burning like the fire Do you wanna terminate me? It s no effect your rosary We gonna round and round I feel all around the world You must determine it You re in danger tonight Now I step into your dark side and Wanna make my dreams come true Waiting for the fatal desire Oh baby don t you know what I mean? That only you can fall in love This is the way to survive Dive into the ray of light When the new world spinning out It s shining like a rising sun We gotta dancing in all the time Slide into my starving heart Deep inside for all your life Have some fun on EURO BEAT!! Until you sleep in end of tonight Hey do you feel the night is fear? No, It is pretty sight from here If I ll feed a kiss for you You ll be the slave for me Because I m absorb love Vampire Do you wanna satellite of me? Yes,I m a bitter pill to the shite We gonna round and round I feel all around the world So easy welcome to the midian Baby,It s all right!! Now I step into your dark side and Wanna make my dreams come true Waiting for the fatal desire Oh baby don t you know what I mean? That only you can fall in love This is the way to survive Dive into the ray of light When the new world spinning out It s shining like a rising sun We gotta dancing in all the time Slide into my starving heart Deep inside for all your life Have some fun on EURO BEAT!! Until you sleep in end of tonight Now I step into your dark side and Wanna make my dreams come true Waiting for the fatal desire Oh baby don t you know what I mean? That only you can fall in love This is the way to survive Dive into the ray of light When the new world spinning out It s shining like a rising sun We gotta dancing in all the time Slide into my starving heart Deep inside for all your life Have some fun on EURO BEAT!! Until you sleep in end of tonight
https://w.atwiki.jp/doa-world/pages/36.html
Tell me what I got to do Lyrics 吉本大樹 Music 徳永暁人 Runs away so easy chances can go away easy Feel like I'm falling down the stairs with my dreams behind Did we pay our life to Devil to waste our dream I was just a keen and wishing to make it true Oh my Load Tell me what I got to do Tell me what I got to do Was I just aiming to the dark why tell me why Tell me what I got to do Tell me what I got to do But I still brlieve that I haven't missed the way to my goal My mates were easy We knew we were tighten so hard A master with bonch of bull shit put he's ass on my face Race against myself That's what I was suppose to do Believe on myself What I was suppose to do Oh my Load Tell me what I got to do Tell me what I got to do Was I just aiming to the dark why tell me why Tell me what I got to do Tell me what I got to do But I still brlieve that I haven't missed the way to my goal Runs away so easy chances can go away easy Feel like I'm falling down the stairs with my dreams behind Oh my Load Tell me what I got to do Tell me what I got to do Was I just aiming to the dark why tell me why Tell me what I got to do Tell me what I got to do But I still brlieve that I haven't missed the way to my goal Tell me what I got to do Tell me what I got to do But I still brlieve that I haven't missed the way to my goal 2005.8.17 Single「君だけに気づいてほしい」02.収録
https://w.atwiki.jp/diablo3story/pages/164.html
【編集の注意事項】 ・意訳を推奨しています。明らかに翻訳内容が間違っている時を除き、他者が翻訳した内容は消さないで下さい。 ・より良い翻訳を思いついた場合は、翻訳文を並べて記述してください。(既存の翻訳を削除しない)ですが、自信があれば上書きしても構いません。 ・併記された文章は折を見て管理人により1文に減少・修正され、全体の統一感を図ります。(2012/9/20追加) ・間違いや足りない会話があった場合、編集をお願いいたします。もしくは内容の一部(会話の1文)などを、下部コメントにてご連絡下さい。 【ACT 3-2】形勢の変わり目(TURNING THE TIDE) ▼ここから1ページ目[編集] 天冠の城壁《SKYCROWN BATTLEMENTS》 Sergeant Dalen What in the Hells was that? 今のは一体? Barbalian An illusion, to frighten you. 怖がらせるための幻影だ。 DemonHunter An illusion. I wouldn t worry about it. 単なる幻影。心配することはない。 Monk An illusion, nothing more. 単なる幻影。それだけだ。 WitchDoctor An illusion to drive fear into your heart. 恐怖に陥れるための幻影だろう。 Wizard An illusion, to frighten you. 怖がらせるための幻影です。 Sergeant Dalen We ve seen the fires you ve lit. Fear has no more hold on us! あんたが灯した炎が見えたからな。何も畏れはしない! Sergeant Dalen The catapults could break Azmodan s lines, but we can t raise them from their berths while demons swarm over the walls! カタパルト(投石器)があればアズモダンの戦列を崩す事ができるはずだ、だが魔物の群れが壁を乗り越えて来ている為に私達では起動できないのだ! NEW ![ ]Catapults raised in Stonefort (防衛区画《STONEFORT》でカタパルトを起動する 0/3)} Barbalian I ll raise the catapults and send those mongrels back to the hells that spawned them! オレ(アタシ)がカタパルトを起動しよう、野良犬どもは生まれ故郷の地獄に送り返してやる! DemonHunter I will raise the catapults and send Azmodan s legions to their deaths. 私がカタパルトを起動しよう、奴らの死体はアズモダン元へ届けてやるさ。 Monk I shall help your men and raise these catapults. The demons will feel fear. 私があなたの仲間を助け、カタパルトを起動しましょう。魔物達が恐怖を感じる番さ。 WitchDoctor Worry not. The catapults shall be raised and the demons will flee back to the hells that spawned them. 心配は無用。カタパルトはまもなく起動し、魔物たちも生まれ出でた地獄に逃げ帰っていくだろう。 Wizard Don t worry. I ll make sure the catapults are raised. The demons will truly feel fear! 心配しなくていい(わ)。カタパルトを起動させるのを約束しよう。魔物たちは恐怖を感じるだろう(でしょう)。 防衛区画《STONEFORT》 城砦の防衛拠点《BASTION S KEEP STRONGHOLD》 前クエストの最後に登場した Sergeant Dalen に話しかけていない、 もしくは当クエストをメニューから再開した場合は、ティラエルに話しかける事でクエスト開始。 Tyrael I can see the signal fires lit all across the keep and on the battlefield. The defenders rally to the fires. 城砦中に明かりを灯すのが見えたぞ、戦場へも広がっている。灯りを頼りに兵たちが集まっているのだ。 Tyrael But though the battlements are secured, we have bought ourselves no victory, only time. 城壁の安全はとりあえず確保できただろう、だがこれだけでは勝利に繋がりはしない。 Tyrael We need the catapults. But with the demons on the walls, the crews have been unable to raise them. 我々にはカタパルトが必要だ。だが魔物がいては作業兵が起動できないだろう。 Barbalian We must bring the catapults to bear. オレ(アタシ)達でカタパルトを起動させてやらねば。 DemonHunter We must prepare the catapults to protect the walls from more attacks. 更なる攻撃から城壁を守るため、私達でカタパルトを起動しなければ。 Monk We must bring the catapults to bear. 私達でカタパルトを起動させなければ。 WitchDoctor We will need the catapults to keep the walls safe. 城壁の安全を維持するために、私達にはカタパルトが必要だ。 Wizard We must prepare the catapults to protect the walls from more attacks. 更なる攻撃から城壁を守るため、私達でカタパルトを起動しなければ。 【選択肢】The Thrill of Battle (戦闘の高揚感) +... Tyrael I am once again filled with the thrill of battle. It has been too long since I have raised my blade against the forces of the Burning Hells. 戦う事の高揚感に私は再び満ち溢れている。かつて我が剣を掲げ灼熱の地獄の軍勢と相対した時はもうかなり前の話だ。 Tyrael I remember countless battles within the heart of Pandemonium, as my brethren and I risked everything to drive the demonspawn back to their hells. 万魔殿でのいつ終わるとも知れぬ戦いを思い出す、同胞達と私は全てをかけて奴らを地獄に追い返そうと奮起していた。 ▼Barbalian、▼Wizard Barbalian Battles to be celebrated in song, eh? 詩(うた)に語られている、偉大な者たちの戦いだな。 Wizard Those battles must have been something to behold. その戦いは壮絶であったに違いない。 Tyrael They were glorious. あぁ、栄光ある者達だ。 ▼DemonHunter DemonHunter A noble effort. 気高き行為だ。 Tyrael Yes, it was. あぁ、まさにその通りだった。 ▼Monk Monk Battles worthy of the gods themselves. 神々にも称えられる戦いだろう。 Tyrael I do not know your gods, friend, but they were indeed glorious battles. そなたらの神々の事は分からないが、彼らの戦いは確かに栄光あるものであった。 ▼WitchDoctor WitchDoctor The spirits do not know of these places or these battles. 精霊たちはそのような場所・その様な戦いを知らない。 Tyrael Your spirits are unaware of some glorious battles, then, my friend. そなたの精霊たちでも知らぬ栄光ある戦いもあったようだな、我が友よ。 [職業共通にもどる] Tyrael We waged our... Eternal Conflict since the light first broke upon creation. But now, for the first time, it feels as if its end is in sight. 我々は...創生の時より終わるとも知れぬ戦いを続けてきた。だが今、ここに来て終わりが見えてきたようだ。 【選択肢】Raising the Catapults (カタパルトの起動) +... Haedrig Eamon It will be difficult to break Azmodan s advance without the catapults brought to bear. The demons numbers are too great. In time, they will overrun us. アズモダンの軍勢相手にカタパルト無しじゃ難しいだろう。なにしろ数え切れんほどの数だからな。ほっとくと俺達は蹂躙されちまうだろうな。 Haedrig Eamon But if the catapults can be raised, our superior position may make all the difference. カタパルトさえ起動しちまえば、優位に事が運べるってもんだ。 【Tooth and Nail】 Villager I have a dagger now. It isn t much, but it will make them underestimate me. 私には短剣がある。十分とは言えないけれど、私を過小評価させるには使えるわね。(油断させると言う意味で) Barbalian Yes, it would. They are lucky you are not out on the walls. あぁ、その通りだな。奴らは運がいい、城壁の上にアンタが居ない訳だからな。 DemonHunter Your determination is your greatest weapon. Only a fool would ignore it. その確固たる意思こそが最高の武器となる。愚かな奴らはそれを疎かにするもんさ。 Monk If only every man who held a blade had your strength. 兵士達もあなたのような強さを持っているといいな。 WitchDoctor Only demons would be foolish enough to attack a mother protecting her cubs. 幼き子供を守る母親に手を出してしまうとは魔物は愚かなのだな。 Wizard Your courage is your greatest weapon. その勇気こそが、あなたの最高の武器となります。 【Other Ways】 Guard of the Keep (右) There s a hundred other places the demons could come at us. From below, for instance. 何処に居たって魔物から逃れる事はできないさ。この下も駄目そうじゃないか。 Guard of the Keep (左) You mean up through the keep? The fortifications are even tougher down there! この拠点が破られるって言いたいのか?ここの防衛力は万全だ、破られるわけがないだろ! Silmak%20the%20Fence%20Camp.jpg Silmak the Fence Let s see how the demons like it when our catapults are raining fiery death down on them, eh? 俺たちのカタパルトが起動して怒涛(どとう)の攻撃を奴らにしてやったら、奴らがどう思うのか見物だな、だろ? 【Last Stands】 Guard Sarth (上) Half of the weapons in this heap are covered in rust. What has the quartermaster been doing with his time? この武器の山の半分は錆びちまってる。補給係は何をやってるんだ? Guard Findal (下) Fighting alongside us for days, you fool. ここ数日間は戦闘に参加してるんだよ、馬鹿者が。 【Madness】 Drian It s madness out there. Please leave. Head south as fast as you can, and warn everyone you meet. 外は狂気に充ちてる。頼むから逃げてくれ。出来るだけ早く南に向かって、会う人全てに危機を伝えるんだ。 Nikola Will you come with me? 一緒に来てくれる? Drian You know I can t. それは出来ないって知ってるだろ。 Nikola Then I m staying. Put a sword in my hand and I ll fight alongside you. You re not getting rid of me that easily. なら私はここに残ります。私に剣を頂戴、あなたと一緒に戦うわ。あなたを簡単に手放しはしないわ。 [南の負傷した兵士達、近くに居ると4名がランダムで発言] Mortally Wounded Guard My guts are burning! 精も根も尽きた! Mortally Wounded Guard I think it poisoned me! 俺の体は病んじまった! Mortally Wounded Guard It won t stop bleeding. 血が止まらねぇ。 Hopeless Guard That huge centipede creature vomited demons down upon us! What chance do we have against something like that? あの巨大なムカデの化け物が魔物を吐き出すんだよ!あんな化け物相手にして何をしろって言うんだ? Hopeless Guard They never stop coming! 奴らを止める手立てはない! Hopeless Guard What are we going to do? 俺達は一体どうすればいいというのだ? Desperate Guard Damn it! If we had the catapults up, maybe there d be a chance! クソっ!カタパルトさえ起動できたら、きっとチャンスが生まれるのに! Desperate Guard I hear they re digging at the foundations. Is it true? 奴らが要塞の土台を掘り返そうとしていると聞いた。本当か? Desperate Guard We have to go on the assault. We can t just wait here to die! 俺達は戦いに行かねばならない。ここでただ死を待つ訳にはいかないんだ! Despairing Guard One of the flyers picked up Captain Haile! Gods, do you think he s dead? 空を飛ぶ魔物がヘイル隊長をさらって行っちまった!神様、隊長は亡くなったのでしょうか? Despairing Guard We kill them and they get up again! 幾ら殺しても起き上がってきやがる! Despairing Guard I can still hear them laughing! 奴らの笑い声がまだ聞こえる! 【Waiting】 Small Boy Did you see my da out there? He promised he was coming back. 外でパパを見なかった?帰って来るって約束したんだ。 Little Girl Do you think we re going to die? 私達死んじゃうの? Little Boy Don t be stupid. Mum says the walls are impentrable. 馬鹿なこと言っちゃ駄目だよ。このお城は壊れないってママが言ったもの。 Little Girl Why is she crying, then? じゃあなんでママは泣いてるの? 【Hope】 Villager You aren t going to leave, are you? I hear that you re the only reinforcements we re going to get. あなたはここに残るんでしょう?あなたは私達が得た唯一の援軍だって聞いたわ。 Barbalian You and your children will be safe. You must have hope. あんたとその子供はもう大丈夫さ。希望を持て。 DemonHunter I won t leave until the keep is secure and every last demon is dead in the snow. 要塞が堅持され、残った全ての魔物が雪の中で死体となるまでは去るつもりはない。 Monk The only reinforcements you will need. Have hope, I will keep you safe. あなたが必要とした唯一の援軍だ。希望を持ちなさい。私が守る。 WitchDoctor You and your children will be safe. You must have hope. あなたとその子供の安全は保障された。希望を持つのだ。 Wizard You and your children will be safe. You must have hope. あなたとその子供はもう安全だ(よ)。希望を持ちなさい。 Villager My husband said the same thing. What do you think happened to him? 夫も同じことを言っていたわ。彼が今どうしているのか、あなた知らない? 【選択肢】More Memory (他の思い出) +... Barbalian Tell me another story from your past. 他の思い出話を聞かせてくれ。 DemonHunter I would like to hear another story from your past. 他の思い出話を是非聞かせて欲しいものだ。 Monk Tell me another story from your past. 他の思い出話を聞かせてくれ。 WitchDoctor I would enjoy another story from your past. 他の思い出話を楽しみたいものだ。 Wizard I know I may regret this, but I d like to hear another story about your past. 他の思い出話を聞かせて貰わないと、きっと後悔するだろうな。 [聞くたびに内容が変わる。下記いずれか] ▼その1 Covetous Shen During the Festival of Masks many years ago, a lady stole my money pouch and kiss from me. Of course I had to catch her. 何年も前の仮面祭のときの話だが、ある淑女がワシに不意のキスをして、おまけに財布を盗んで行きおった。勿論捕まえなきゃならん。 Covetous Shen In those days, I was quite an athlete. I chased her halfway across the city s moonlit rooftops, wearing nothing more than a mask with a gigantic nose. それから数日間、ワシは完全に運動選手のようじゃった。月明かりが照らす家々の屋根を越え、ワシは全裸どころか巨大な鼻を持つ仮面のみを被った姿で、彼女を半ばまで追い詰めた。 Covetous Shen I never caught her, but I still remember her laugh. 結局逃がしたが、彼女の笑い声を未だに覚えとる。 ▼その2 Covetous Shen I once travelled with a Vecin wagon tribe for six months. It was one of the happiest times of my life! Until, of course, that night I drank too much of that delicious flaming cider, heheh. ワシはかつて六ヶ月に渡ってベシン放浪民族と共に旅をした。ワシの人生の中でも最良の時間の一つだった!そう、あの炎のように薫り立つ極上の果実酒で酔い潰れた晩までは、フフッ。 Covetous Shen I woke up in a beautiful married woman s bed with my trousers on my head so that I wouldn t lose them of course. Naturally, her husband came in just then. 目覚めたワシは美しい人妻のベッドの中にいた。なくさないようズボンを頭に巻き付けた姿でな。当たり前だが、彼女の夫が直ぐにやって来た。 Covetous Shen I had to leave in a hurry, of course, but I followed that wagon train for three more months, sneaking into her wagon whenever her husband finally fell asleep. 勿論急いで逃げなくちゃならんかったが、ワシは三ヶ月以上幌馬車の列をこっそり追い続け、件の夫が眠りに着くや、毎度こっそり人妻の許に忍び込んだんじゃ。 ▼その3 Covetous Shen I spent a particularly frozen winter in Scosglen many years ago, and I had always wondered if druids kept their clothes on after they shifted back to human form. 何年も前、ワシはスコスグレンで特に厳しい冬を過ごしたんじゃが、ドルイドは人間の姿に戻ったときに衣服を身に纏うのかどうか、いつも疑問に思っとった。 Covetous Shen It would have been impolite to ask, so in the interests of broadening my cultural horizons, I followed a lovely druid to her bathing pool. 直接尋ねるのも不作法だろうし、見聞を広げたいという思いもあって、ワシは可愛らしいドルイドが水浴びに行くのを尾行した。 Covetous Shen Moved by the moonlight and the spirit of cultural exploration, I began serenading her from the bushes. Ah, little druid, you re so lovely, druid, druid, druid, eheh... 月明かりと文化的探求の精神に突き動かされ、ワシは茂みの中から彼女に捧ぐセレナーデを歌い始めた。ああ、可憐なドルイド、なんと愛おしい、ドルイド、ドルイド、ドルイド、アーアー… Covetous Shen She chased me for three miles, snapping at my heels with her ferocious teeth. It was marvelous. 彼女はワシを3マイルも追いかけ回し、獰猛な牙でワシの踵(かかと)に噛み付いた。優雅な話じゃろ。 ▼その4 Covetous Shen I was once lost in the Dry Steppes. They don t come by their name lightly! No water, and the sun! An unbearable, unblinking eye! ワシはかつて乾燥したステップ(大草原)で遭難したことがある。如何にも飛び跳ねそうな軽快な名前だが、現実は違う!水は無い、日差しは強い!耐え難い、現実の冷徹な視線! Covetous Shen In my delirium, I decided that it would be cooler without any clothes on. So I wandered for three days, my skin ruby red, until I fell directly into a lucky oasis. 意識が朦朧(もうろう)とする中、服を全て脱ぎ捨ててしまえば少しは涼しくなるだろうと決断した。それから、ワシの肌はルビーのように赤く灼け、幸運にもオアシスに転げ落ちるまで三日の間彷徨った。 Covetous Shen Ah, to this day, I don t know if the stranded harem I found there was anything more than a wonderful and tremendously wicked hallucination... Eh, but who cares? ああ、そこで見付けた抗い難い魅力に充ちたハレムが、素晴らしくそしてひどく不道徳な幻覚ではなくて、現実のものであったのかどうか、今に至ってもワシには分からんのだ…。こんな話、興味あるかね? ▼その5 Covetous Shen A great long time ago, I decided to swim across the Frozen Sea. I had heard that beautiful aquatic women swim in its depths, and I wanted to make their acquaintance. 大昔、凍て付いた海を泳いで渡ろうと決めたことがある。水中に棲む美しい女達がその海の深淵にいると聞き、知己を得ようと思ったのだ。 Covetous Shen I never found them, sadly, and I nearly drowned before I was rescued by a ship of female pearl divers. They allowed me to stay on as a cook for some time, and learn their ways. 残念ながら見付けられず、その上溺れて死にかけて、真珠採りの海女さんの船に助けられた。彼女達は暫くの間ワシがコックとして船に留まることを許してくれ、色々教えてくれた。 Covetous Shen For instance, did you know that you can swim faster if you wear no clothes at all? 例えば、素っ裸ならより速く泳げることを知っとったか? ▼その6 Covetous Shen My tenth wife was a lovely barbarian. She was a good two hands taller than I. A stunning woman. ワシの十番目の妻は可愛らしいバーバリアンだった。彼女はワシより腕二本分背が高かった。痺れるような良い女だ。 Covetous Shen Our marriage ended abruptly when she discovered that I had been visiting her ten closest friends while she was away on raids. ワシらの結婚生活は突然終わってしまった。妻が遠征している間、彼女の十人の親友の許へ通っていたのがバレたときに、な。 Covetous Shen She threw me off a cliff! Luckily, my head broke the fall. That may be why I still can t remember her name. What was her... 妻はワシを崖から放り投げた!幸いにも頭を打っただけで済んだが、それが彼女の名前を未だに思い出せない理由だろう。何と言ったかな…。 【Who Else?】 Marta I m not leaving, Rondal, and that s final. If I went, who would tell you that your left vambrace is unbuckled? 私はまだ離れないよロンダル、それは最期の時よ。私が行くのなら、誰にその手甲の留め金を外すように頼めばいい? Rondal Well, this time, I mean it. You... Huh? No, it isn t! あぁ、今回は...そうだな。お前に...ん?違う、そうじゃないだろ! Marta Ahahaha, you still looked, dear. アハハハ、まだ大丈夫そうじゃないか、あんた。 【The Larder】 Former Mayor Holus There s a terrible stench coming up from below. Oh no! What if the demons have infested the larder? 下から恐ろしく酷い臭いが上がって来るんだ。まさか!魔物達が食料庫を汚染してるんじゃないのか? ※補足:DHの返答から予想するに、この男は自前の食料を皆に分け与えず、食料庫に保管していると思われる Barbalian Then you will have finally found a cause worth fighting for. なら、アンタはやっと戦うに値する全うな理由を手に入れたって事だな。 DemonHunter You mean you haven t been giving your rations to the half-starved children over there? つまりお前は、自前の食料をそこらで餓死しかけている子供に分け与えていないという事だな? Monk That is what alarms you? You are a sad man. それが何だというのだ?哀れな男だ。 WitchDoctor This? This is what alarms you? That demons might be eating your chickens? この臭いが?これが何だというのだ?魔物達がお前の食料を食べていると? Wizard If you are so troubled, perhaps you should go investigate? そんなに困っているのなら、自分で調べに行ってみればどうだ(どうですか)?dddd ▼ここから2ページ目[編集] 武器庫《THE ARMORY》 【選択肢】Hopes (希望) +... LeahLeah I m glad this is almost done. I don t... I don t think I have much time left. 終わりが近いのが嬉しいわ。私は...私がそれまで持つか分からないけれど。 Barbalian Do not say that. Think of all the things you want to do in your life--the inn you want to build. Your safe place. そんな事を言うもんじゃない。オマエの人生でやりたい事を思い出すんだ――宿屋をしたいと言ってたじゃないか。オマエの安らぎの場所だぞ。 DemonHunter Don t say that. You have a full life ahead of you. Do you remember that inn you wanted to build? Your safe place? そう言った事は口にするものではない。アンタには残りの人生がたっぷり続いている。宿屋を建てたいと言っていたのを思い出せるか?そこがアンタの安らげる場所だろ? Monk You are stronger than your fear. Remember the inn you would build. A safe place. Draw strength from that dream. あなたは己の恐怖より強い意志を持っている。建てたいと言っていた宿屋を思い出せ。安らげる場所だ。その夢から己の強さを引き出すのだ。 WitchDoctor It is the influence of the stone that makes you lose hope. Remember the inn you wish to build. Your safe place. 石がそなたから希望を失わせようとしているのだ。建てたいと言っていた宿屋を思い出すのだ。そなたの安らぎの場所を思い出せ。 Wizard Don t say that. Think of all the things you want to do with your life--the inn you want to build. Your safe place. そんな事を言ってはいけない(わ)。あなたが生涯をかけてやりたいといっていた事を思いだすんだ――宿屋を建てたいと言っていただろう(でしょう)?あなたの安らげる場所です(よ)。 LeahLeah No, you were right. There is no safe place for anyone. Look around us. If this keep can t protect us, what chance would a silly little inn have? 違うわ、かつてはそうだったけれど。誰にも安全な場所なんてないわ。私達のこの状況を見てよ。この拠点が私達を守れなければ、宿屋を手に入れる機会なんて無いでしょう? 【選択肢】Dreams (夢) +『Hopes』選択後に出現 Barbalian Listen to me. We all find safety in our own ways. While I find it in strength of arms, you can find it within the inn you will build. よく聞くんだ(聞きな)。我々は皆、自らの手で安息の場を見つけるものだ。オレ(アタシ)は自前の強さでそれを手に入れている、オマエ(アンタ)は自分で建てようとしている宿の中でそれが見つかるはずだ。 Barbalian Safe places are won through sacrifice and pain. You are making that sacrifice now, and you will live to see your dreams fulfilled. I swear it. 安息の場は犠牲と痛みを乗り越えた先にある。オマエ(アンタ)は今まさに犠牲を払っている時だ、もうすぐで夢に満ち溢れた生活ができるようになる。約束しよう。 DemonHunter I m sorry for criticizing your inn earlier. It was a fine idea, and I think that you really should pursue it. That is the life you were truly meant to have. 確かに宿屋の話は早すぎたな。でもいいアイデアじゃないか、アンタが追いかけるべきものだ。それこそがアンタが求めていた人生なんだろう。 DemonHunter As long as you can imagine a future, you will still have hope, Leah. And hope is our most important weapon in this battle. 可能な限り未来を想像し、希望を持つんだ、リア。この戦いにおいて希望こそがもっとも大切な武器なのだから。 Monk Someday, when this is all over, I will go and visit the inn that you build. When the world is safe and all of this is a distant memory. いつの日か、この戦いが終わったら、あなたが建てる宿屋に行きましょう。世界に平和がもたらされれば、全ては遠い記憶となる。 Monk You will hold the stone together. I know it. あなたならその石をもう暫し抑えられるはずだ(よ)。出来るさ。 WitchDoctor Your strength is protecting us all, Leah. It should not be long now. Azmodan will be dead, and the soulstone will no longer be your burden to bear. そなたの力が我々全員を護っているのだ、リア。だがそれもそう長い間ではない。アズモダンは間もなく死を迎える、そうすればソウルストーンがそなたを苦しめる事は無くなるだろう。 Wizard Listen to me. We all find safety in our own ways. While I find it in knowledge and magic, you can find it within the inn you will build. よく聞きなさい。私たちは皆、それぞれの道を歩み安息の場を見つけているのです。私が知識や魔法によってそれを見つけているように、あなたが建てる予定の宿にもきっとそれは見つかります。 Wizard Your sacrifice and pain are the very things it takes to make a safe place in this world. You will live to see your dreams fulfilled, I promise. あなたの痛みや犠牲にしたものは大きい、でもそれがこの世界に安息の場をもたらしてくれるだろう(でしょう)。夢に満ち溢れた生活をあなたはできる。私が約束しよう(しましょう)。 LeahLeah The demonic rage is building up again. But I can do this. I know I can. Thank you. また蠢(うごめ)き始めたみたいね。でも私ならできるはずよね。うん、やるわ。ありがとう。 【選択肢】Suffering (苦難) +... Barbalian It must be terrible to see your daughter suffer this way. 己の娘が苦しんでいる姿を目の当たりにして、そのように平静でいられるとはな。 己の娘がこのように苦しむのは、辛いだろう。(非難や疑念、感心より同情のニュアンスが感じられたので変更してみました) DemonHunter I don t see how you can stand here while Leah is in so much pain. リアが苦痛に苛まれているというのに、どうしてそうも平然としていられるのか。 Monk I hope that Leah is strong enough to endure this suffering. リアがこの苦難に耐えられるだけの強さを持っていると願っている。 WitchDoctor The suffering your daughter endures must weigh heavily upon you. 娘が苦痛に耐えている様は、そなたにとっても大変な重荷であろう。 Wizard It must be hard for you to see your daughter suffer like this. 娘がこの様に苦しむ姿を見守るのは、あなたにはとても辛いことでしょう。 AdriaAdria Everyone suffers. But to do so for a cause greater than oneself--that is the mark of a true hero. My daughter is everything I hoped she would be. 誰もが苦しんでいる。けれど自分自身よりも大きな大義のために行動すること、それこそが真の英雄の証。娘がそうである事を望むわ。 Leah%27s%20Belongings.jpg 南の部屋に『Leah s Journal, Part 14』 城砦の防衛拠点《BASTION S KEEP STRONGHOLD》 [防衛区画《STONEFORT》へ移動] 防衛区画《STONEFORT》 【Barely Survived】 Captain Haile Thank the heavens you re here. We re down to four lads until reinforcements arrive. あなたが来てくれてありがたい。増援が来るまでに4人に減ってしまった。 Captain Haile Trouble is, the lift stopped. We can t see what went wrong through all the muck down there. 問題はリフトが止まったことだ。どこも傷んでいて何が原因なのか分からないのだ。 [Enchantressを連れていると] Enchantress This sounds ominous. 不穏な音がするわ。 [木製の格子が吹き飛ぶ] Captain Haile Oh, what now? む、今のは何だ? Guard of the Keep More of the brutes from below, Captain! What do we do? 隊長、下から奴らが!いったいどうすれば? [Scoundrelを連れていると] Scoundrel Kill them, I d say! 殺すしかねぇな! Captain Haile Private, if you need to be told which end of the sword goes where, you haven t been paying attention! 余計な世話かもしれんが、剣の動きに注意してくれ! Captain Haile Fight to your last breath, lads! お前ぇら、死ぬまで戦うぞ! NEW ![ ]Defeat the demon ambush (待ち伏せしていた魔物を打ち倒す)} Captain Haile The lift is moving again! Hold steady, lads! Reinforcements are on their way! リフトが動いてるぞ!お前ぇら構えろ!新手が来るぞ! Captain Haile Demons! Get ready, men! 魔物どもめ!さぁ行くぞ! [殲滅完了] Captain Haile Victory! 勝ったぞ! COMPLETE ![〆]Defeat the demon ambush (待ち伏せしていた魔物を打ち倒す)} [カタパルト1機目の前で] Sergeant Burroughs You must be the one that lit the signal fires! Help me free the recruits so they can raise this catapult! Over here! あんた篝火(かがりび)を点けてくれた人か!作業員を出すのを手伝ってくれ、そうすればカタパルトを起動できる!こっちだ! NEW ![ ]Destroy the Barricade (バリケード前の安全を確保する)} [バリケード前を掃討] Sergeant Burroughs Excellent! Let s protect the recruits while they raise the catapult! 素晴らしい!次は作業員がカタパルトを上げている間、彼等を護らねば! COMPLETE ![〆]Destroy the Barricade (バリケード前の安全を確保する)} NEW ![ ]Protect the recruits as they raise the catapult (カタパルトを起動するまで作業員を護衛する)} [カタパルト起動完了、下記セットのいずれか] ▼セット1 Lift Operator We ve done it! 俺達はやったぞ! Lift Operator This ought to send them fleeing back to their pits! これで奴らを巣穴に追い返してやろうぜ! ▼セット2 Lift Operator The catapult is raised! カタパルトは上がったぞ! Lift Operator We ll have them on the run in no time! 奴らに逃げる時間は与えねぇ! ▼セット3 Lift Operator We did it! The catapult is raised. やったぞ!カタパルトは上がった! Lift Operator They ll regret ever showing their ugly faces in Bastion s Keep! 奴らはあの醜い面で拠点に来た事を後悔するぜ! UPDATE ![〆]Catapults raised in Stonefort (防衛区画《STONEFORT》でカタパルトを起動する 1/3)} COMPLETE ![〆]Protect the recruits as they raise the catapult (カタパルトを起動するまで作業員を護衛する)} [道中で兵士が。その1] Guard of the Keep Fight with everything you ve got! 持てる全てを出し切って戦え! [道中で兵士が。その2] Guard of the Keep They re coming back. Ready yourselves! 奴らが戻ってくるぞ!構えろ! [カタパルト2機目の前で] Lieutenant Lavail Scouts report that more of those wretched demon hell bearers will be here any moment! 偵察の報告によると、あの忌まわしい魔物を運搬する奴等がまもなくここへ来るらしい! Lieutenant Lavail The soldiers need to be protected. The platform will rise more quickly if we don t lose men! 兵士達を護る必要がある。彼等を失わなければ昇降台は早く上がるからな! [カタパルト起動完了](作業員達の発言は1機目同様のため省略) UPDATE ![〆]Catapults raised in Stonefort (防衛区画《STONEFORT》でカタパルトを起動する 2/3)} COMPLETE ![〆]Protect the soldiers raising the catapult (カタパルトの起動中、兵士達を護衛する)} [カタパルト3機目の前で] Barbalian Are you alone up here? 孤立したのか? DemonHunter It looks as if you re alone up here. 孤立しているようだな(ね) Monk Do you fight alone? 一人で戦っているのか? WitchDoctor Are you alone here? そなた一人だけか? Wizard Are you alone up here? 孤立しているのか?(ですか?) Lietenant Clyfton Of course I m bloody well alone! Everyone else has gone and died, but I ll be damned if I ll leave my post! その通りだ、血まみれで一人さ!他の奴は逃げるか死んだよ。俺は任務を放棄するぐらいなら地獄に落ちたほうがマシだ! Lietenant Clyfton Make yourself useful and spin that winch! 役立とうってなら、その巻き上げ機を回せ! NEW ![ ]Use the Winch to raise the catapult (ウィンチを巻き上げてカタパルトを起動させる)} [ウィンチを巻き上げてカタパルトを上昇させる] [襲ってくる魔物を倒していると] ▼その1 Lietenant Clyfton Oh, my mistake. I thought you came over here to help lift this catapult. I didn t realize you were here for the bloody scenery! 勘違いしていたようだ。あんたはカタパルトを上げるのを手伝ってくれると思っていたんだが。何であんたは血まみれになってるんだ! [Scoundrelを連れていると] Scoundrel Would you kindly shut up? 少し黙っててくれないか? ▼その2 Lietenant Clyfton Catapult, I am not strong enough to lift you alone. Could you please ask my friend over there to lend a bloody hand? カタパルトは、私一人じゃ上げられないぞ。その血まみれの手を少しお借りいただけないかね? ▼その3 Lietenant Clyfton Oh, right, don t mind me. I ll just bloody well carry on trying to raise the great bloody catapult on my own, shall I? あー、分かった、私のことは気にしないでいい。この特大のカタパルトを一人で持ち上げるので私も血まみれなんだ、だろ? ▼その4 Lietenant Clyfton I... can t... believe you re... making me... do this... on my own! 私は...信じ...られんよ... 私だけに... これを... させるとは! [Enchantressを連れていると] Enchantress Stay calm. We will aid you when we are ready. 落ち着きなさい。これが終わったら手伝いますから。 [カタパルト起動完了] Lietenant Clyfton Done! I... uh... promised Captain Haile I d watch my temper. Do me a favor and don t mention that I shouted at you a little, all right? 終わった!あぁ...私は...ヘイル隊長に約束したんだ、短気にはならないと。なぁアンタにさっき言った事は気にしないでくれ、頼むよ、な? COMPLETE ![〆]Use the Winch to raise the catapult (ウィンチを巻き上げてカタパルトを起動させる)} COMPLETE ![〆]Catapults raised in Stonefort (防衛区画《STONEFORT》でカタパルトを起動する 3/3)} NEW ![ ]Return to the Bastion s Keep Stronghold (城砦の防衛拠点《BASTION S KEEP STRONGHOLD》へ戻る)} [タウンポータルで拠点に戻る] 城砦の防衛拠点《BASTION S KEEP STRONGHOLD》 Azmodan While you tinkered with your paltry catapults, my demons breached the depths of your keep. お前達が取るに足りぬカタパルトをいじっている間に、我が配下達が砦の下層に穴を開けたぞ。 Azmodan Once they ve claimed the Black Soulstone for me, your entire world will burn. あとは彼等にブラック・ソウルストーンを手に入れろ命じるだけで、お前達は終わりだ。 話しかけると次のクエスト 破られた城壁(THE BREACHED KEEP) 開始 【コメント注意事項】 ・既存の翻訳文章への指摘は、可能なら代替案(翻訳)を考えて当該の翻訳文章に並べて直接ページの編集をお願いいたします。 (既存の翻訳を削除せず、ご自分の翻訳を2行目に追加してください。管理人が後に良いと判断した翻訳のみ表示するように変更します) ・代替案が思い浮かばない場合は、翻訳者に失礼のならないよう、優しい文章で指摘してください。 ・ご指摘の際は、対象の箇所が特定できる原文の一部を記載下さい。 ・このコメント内で議論をしないで下さい。ご指摘、ご意見のみご報告下さい。 ・良識が欠けていたり、意義の無いコメントは削除させていただきます。 冒険者名 コメント すべてのコメントを見る Thanks this help alot I just published my poetry book “The Birth of Flow” and I currently have friends and family that would like a autographed copy…I am so humbly blessed…Isalon Taylor Replica Cartier love bracelet girl 18k yellow gold https //cartierlovebraceletwomenyellowgold.wordpress.com/ -- (Replica Cartier love bracelet girl 18k yellow gold) 2015-01-23 14 59 28 ブランド時計コピーしてたくさん種類に分けます。たとえば:ロレックススーパーコピー時計、シャネルスーパーコピー時計、ガガミラノスーパーコピー時計、ブライトリングスーパーコピー時計、オメガスーパーコピー時計、IWCスーパーコピー時計、ウブロスーパーコピー時計、カルティエスーパーコピー時計、オーデマピゲスーパーコピー時計、フランクミュラースーパーコピー時計、パテックフィリップスーパーコピー時計、パネライスーパーコピー時計、タグ ホイヤースーパーコピー時計、ブルガリスーパーコピー時計、ショパールスーパーコピー時計、ゼニススーパーコピー時計、ルイヴィトンスーパーコピー時計、ピアジェスーパーコピー時計、フェラーリスーパーコピー時計各種ブランド時計コピーの2014年新作最N品:http //www.watchhighquality.com/ スーパーコピースカーフ http //www.cheapscarfcopy.com/ ブランド時計コピー http //www.watchhighquality.com/ -- (ブランド時計コピー) 2014-05-22 14 24 15
https://w.atwiki.jp/diablo3story/pages/152.html
離れの野営地《HIDDEN CAMP》 Zoltun%20KulleZoltun Kulle I will give you the Black Soulstone, but in exchange, I must be made whole once again. お前らにブラックソウルストーンを与えよう、しかし条件がある。私を完全に蘇生させる事と引き換えだ。 Tyrael You were treacherous before. How do I know you won t be an even greater threat once you ve been fully revived? 裏切り者の貴様が、蘇生して再び我々の敵に回らないとどうしてわかる? Zoltun%20KulleZoltun Kulle You don t. So you must ask yourself... how much would you risk to save this wretched world? そんな事はわからんさ。だが考えてもみろ…この可哀想な世界を救う為にお前が賭すものは何だ? 保証はできんな。故に自問するが良い...この惨めな世界を救うために、お前はどれだけのものを賭けることができるのかな? Tyrael Everything. 全てだ。 Zoltun%20KulleZoltun Kulle Ah, so be it. To begin, you will need to retrieve my blood from the dungeons where it has been hidden away. You will find them in the Desolate Sands beyond the aqueducts. ああ、そうだろう。手始めに、私の血を隠されたダンジョン達から集めて来るのだ。それらは水路を超えた先の荒廃した砂漠に行けば見つかるだろう。 ああ、ではそうすれば良かろう。手始めに、迷宮に隠された私の血を回収して貰わねばならん。水路を抜けた先、荒廃した砂漠で見つかるだろう。 [リア同行] LeahLeah I m going to go with you. 私も一緒に行くわ。 LeahLeah We should bring Kulle s head with us. Maybe he ll have something useful to say. I ll put him in your bag. クーレの頭を持っていくべきだと思うの。多分何か役に立つ事も言ってくれるでしょう。あなたのカバンの中に突っ込んでおくわね。 Zoltun%20KulleZoltun Kulle How... pleasant. 何と…快適だな。 NEW ![ ]Enter the Ancient Waterway in Dahlgur Oasis (ダルガーオアシスにて、古代の水路に入る) [画面左上のアイコンから会話] 【選択肢】Enemy of the Horadrim (ホラドリムとの敵対) +... Player共通 What did you do to earn the hatred of the Horadrim? お前は一体どんな事をしてホラドリムの嫌悪を買ったんだ? Zoltun%20KulleZoltun Kulle I bear the same scars they all did. They knew the truth of it. 私は奴らと同じ苦しみを分かち合った。奴らはその苦しみの真実も知っていた。 Zoltun%20KulleZoltun Kulle But the fools buried their heads in the sand. They thought the Evils were sealed away, never to trouble us again. だが愚か者どもは真実に直面する事を避けた。悪は封印され、永遠に我々を脅かす事などないと思い込んだ。 Zoltun%20KulleZoltun Kulle They needed a solution! They needed to end it all! 奴らには解決策が必要だったのだ!ホラドリムは全てを終わらせなければならなかった! 【選択肢】The Soulstones (ソウルストーン) +... Player共通 How did you learn of the soulstones? お前はどうやってソウルストーンの事を知ったんだ? Zoltun%20KulleZoltun Kulle I spent many hours with them as we hunted the Three. I studied them, intrigued by their power. 私は長い時間を悪魔の3兄弟を追う事に費やした、そして彼らに学び、彼らの力に惹かれた。 三魔王を追う間、私はソウルストーンの傍らで多くの時間を過ごした。それについて研究し、その力に徐々に興味をそそられていった。 補足:them/theirはたぶん the soulstones のことです。 Zoltun%20KulleZoltun Kulle In the long years after our victory, I felt an emptiness within me. A bitterness that consumed my days and nights. ホラドリムの勝利から長い間、私はとても虚しかったよ。昼となく夜となく苦渋を飲む様だった。 勝利してからの長い年月、私は自身の中に満たされぬものを感じていた。昼となく夜となく、敗北感に蝕まれた。 Zoltun%20KulleZoltun Kulle With a soulstone of my own, Heaven and Hell could be brought low, and humanity could rise unchallenged, unrestricted. 私のソウルストーンによって、天国も地獄も人間界も無くなる。そして人類は比類なき者となる。自由になるのだ。 私のソウルストーンがあれば天界も地獄も超えることが出来るだろう、そして人類は比類なく、限りなく昇り詰めることができるだろう。 【選択肢】Tyrael s Warning (ティラエルの警告) +... DemonHunter Tyrael seems to think that Zoltun Kulle cannot be trusted. Shouldn t we listen to him? ティラエルはゾルトン・クーレは信用ならないと考えているようだ。彼の言葉に耳を傾けるべきではないのかな? Monk Tyrael says that Zoltun Kulle cannot be trusted. Do you think it wise to ignore that counsel? ティラエルはゾルトン・クーレは信用ならないと言っている。彼の警告をないがしろにするのが賢明だと? WitchDoctor Tyrael said not to trust Zoltun Kulle. What do you think? ティラエルはゾルトン・クーレを信用しないようにと言っていた。あなたの考えは? Wizard Tyrael thinks that Zoltun Kulle is untrustworthy. Is it wise to ignore an angel? ティラエルはゾルトン・クーレは信頼に値しないと考えている。天使をないがしろにするのが賢明だと? Barbalian Tyrael said that Zoltun Kulle could not be trusted. Is it wise to ignore the word of an angel? ティラエルはゾルトン・クーレは信頼できないと言っていた。天使の言葉を無視するのは、はたして賢明といえるのだろうか? AdriaAdria It will be dangerous, but you have faced great peril before. If Belial and Azmodan invade, you will have much more to worry about than a dismembered wizard. 確かに彼は危険よ。でもあなたはもっと大きな脅威と立ち向かって来たわ。もしもベリアルとアズモダンに侵略されてしまえば、あなたはバラバラにされた魔術師よりもっと厄介な問題を抱える事になる。 【選択肢】Your Daughter (あなたの娘) +... DemonHunter Leah is grateful to have you here. She has lost so much. リアはあんたがここに居てくれて、とても感謝しているよ。彼女はとてもたくさんのものを失ってしまったから。 Monk You know that Leah admires you. リアがあなたを賞賛しているのは知っているな。 WitchDoctor Leah has great faith in you. リアはお前をとても信頼している。 Wizard Leah looks to you for guidance, much as she did her uncle. リアはおじさんに求めていたのと同じくらいに、あんたの導きを求めている。 Barbalian Leah admires you greatly. リアはお前をとても賞賛している。 AdriaAdria She has a kind heart. あの子は優しい子ね。 DemonHunter Isn t that what you wanted? そうじゃないほうが良かったと? Monk And that is good, is it not? それは良いことではないのか? WitchDoctor Is that not good? それは良くないことなのか? Wizard You don t approve? 嬉しくはないのか? Barbalian Is that not what you hoped for? あんたはそうは望んでなかったのか? AdriaAdria Kindness will not help us survive in these dark times. 優しさは暗黒の日々を生き抜く役には立たないわ。 【選択肢】Belial and the Soulstone (ベリアルとソウルストーン) +... AdriaAdria The Lord of Lies is cunning. He wears many masks to hide his shifting nature from us. 嘘の王は狡猾だ。奴はその一筋縄ではない本性を隠すたくさんの仮面を持っている。 AdriaAdria But we will have an advantage over him--the Black Soulstone. Belial fears its power, for soulstones have bested his siblings in the past and he could be imprisoned as well. だが私たちは奴に対する切り札--ブラックソウルストーンを手に入れてみせる。ソウルストーンは過去、奴の兄弟達に苦難にさらし、奴をも同じように囚える事のできるその力を、ベリアルは恐れている。 【選択肢】The Lord of Lies (虚飾の王) +... DemonHunter Have you ever met Belial in battle? ベリアルと直接戦った事はあるか? Monk Have you met Belial in combat before? ベリアルと直接刃を交えた事はあるか? WitchDoctor Have you fought Belial before? 今までにベリアルと戦ったことはあるか? Wizard Have you fought Belial before? 今までにベリアルと戦ったことはあるか? Barbalian Have you met Belial in combat before? ベリアルと直接刃を交えた事はあるか? Tyrael Not openly. He was never one to lead an army. Always in the shadows, much like his mentor Mephisto. 直接はない。奴は軍隊を率いるような類ではない。奴の師であったメフィストと同じく、常に影に隠れている。 Tyrael He wields intrigue and artifice as proficiently as you wield your weapons. 奴はお前が武器を振るのと遜色なく、陰謀と策略を振るうんだ。 【選択肢】Legends and Myth (伝説と神話):DemonHunter +... Covetous Shen You are looking at me in a very strange manner. 何か変な顔でわしを見とるな。 DemonHunter I wonder if you are taking advantage of people s beliefs... if you are letting them believe you are a god. あんたが人々の信仰を利用して...そいつらに神だと信じさせたままでいたら、とちょっと思ってね。 Covetous Shen I would be taking advantage if the advice I give is harmful or their beliefs aren t true. わしの助言が有害だったり、そいつらが本当には信じちゃいなかったんだったら、わしも利用していたじゃろうな。 DemonHunter That makes little sense. Your advice may be sound, but you are no god. それじゃあんまり意味ないな。あんたの助言は健全で、だけどあんたは神じゃないと。 Covetous Shen It always warms my heart to see absolute certainty in one so young. You must be very brave. 自信過剰の若者を見ると心が暖かくなるよ。あんたはとても勇敢に違いない。 【選択肢】Legends and Myth (伝説と神話):Monk +... Covetous Shen You are looking at me in a very strange manner. 何か変な顔でわしを見とるな。 Monk I have spoken to the gods, though they have never spoken to me directly. I do not believe you are one of them. 私が神々に話しかけることはあっても、彼らが私に直接話しかけることは決してなかった。私はあなたが神々の一人だとは思わない。 Covetous Shen I see. Tell me, how do your gods communicate, if not directly? なるほど。教えてくれ、直接話すんでなければ、どうやって神々と話すんだ? Monk I listen. I watch for signs. The wind guides me. The clouds direct me. 耳を傾ける。印を探す。風が私を案内する。雲が私を導く。 Covetous Shen That sounds quite challenging. But in my religion, the gods sometimes appear in mortal form to deliver wisdom to confused travelers. そいつは随分大変そうだな。わしらの信仰じゃ、途方にくれた旅人に知恵を授けるために、神々はたまに生身で現れるんだ。 Monk So, you insist that you are a god? それで、あなたは自分が神だというつもりなのか? Covetous Shen Hey, you tell me. Do you feel wiser, hm? Heh, heh... wise guy? おいおい、あんたが教えてくれよ。あんたのが賢いんだろ、ん?へへ...賢者様? かなり自信ない。わかる人おねがい。 【選択肢】Legends and Myth (伝説と神話):WitchDoctor +... Covetous Shen You are looking at me in a very strange manner. 何か変な顔でわしを見とるな。 WitchDoctor The spirits are confused. This is not something that happens. Some think you a god, others a man. Which are you? 精霊たちが混乱している。こんなことはありえない。いくらかはお前を神と思っていて、他は人だと思っている。お前はどっちなんだ? Covetous Shen Ah, philosophy! Can a man not be both? Can I not live well, and give generously, and live a perfectly holy life? ああ、哲学だな!どちらでも無い奴なんているのか?わしは善良に生活し、寛大で、完璧に神聖な生活を遅れるのか? WitchDoctor I do not know. Can you? わからない。お前はできるのか? Covetous Shen Oh, definitely not. It s tremendously boring. I d rather eat too much and sleep late. おお、絶対無理。そりゃとんでもなく退屈だ。わしは腹壊すまで食いたいし、夜更かしだってしたいんじゃ。 【選択肢】Legends and Myth (伝説と神話):Wizard +... Covetous Shen You are looking at me in a very strange manner. 何か変な顔でわしを見とるな。 Wizard I ve just realized that you never discouraged that man from believing you were the god of thieves. たった今気がついたんだが、あんたはあんたを盗賊の神だと信じ込んだ人間を一度も裏切らなかったんだよな。 Covetous Shen Why would I? なんでそんなことせにゃならん? Wizard Because you re not a god! あんたは神じゃないからだよ! Covetous Shen My thousands of romantic conquests would disagree. Ha! わしの何千とあった恋では裏切りっぱなしじゃがな。は! これもかなり自信ない。わかる人おねがい。 【選択肢】Legends and Myth (伝説と神話):Barbalian +... Covetous Shen You are looking at me in a very strange manner. 何か変な顔でわしを見とるな。 Barbalian This legend of Zei seems to fit you very well. Are you a god or not? 例Zeiの伝説はぴったりお前の事にも思えるんだ。お前は神なのか、人なのか? Covetous Shen Are we not all divine in some fashion? When I taste a good bowl of quail stew, I certainly think the chef must be. Stop asking me questions about stew. You re making me hungry. わしらは皆、どこかしら神聖なところがあるもんじゃないのか?美味いうずらのシチューを食った時、わしゃコックは神に違いないって思うね。シチュー絡みの質問なんて勘弁してくれ。腹が減ってきちゃったじゃないか。 Barbalian Bah! Be mysterious, if it pleases you. I have things to do. ふん!それが楽しいというのなら、そうして神秘的に振る舞っておけ。こっちにはやることがあるんだ。 Covetous Shen Try to do them in a mysterious fashion! It makes them much more interesting! その「やること」をちょっと神秘的な感じでやってみな!そうすりゃもっと面白くなるからさ! 【選択肢】The Vecin (ベキン) +... Barbalian Tell me of your time with the Vecin. ベキン達と一緒だった時のことを教えてくれ。 DemonHunter What was it like travelling with the Vecin? ベキン達との旅とはどんな感じだったんだ? Monk What happened during your time with the Vecin? ベキン達との一緒の間に、何があったんだ? WitchDoctor Tell me of your time with the Vecin. ベキン達と一緒だった時のことを教えてくれ。 Wizard What happened when you were with the Vecin? ベキン達と一緒だった時に何があったんだ? Haedrig Eamon When we first joined the wagon train, we were just two lost souls. The Vecin thought it was unbearably romantic, a pair of lovers on the run from their pasts. 俺達が荷車の隊列に拾われた時、俺達は二人して気絶していた。ベキン達は過去から逃れてきた一組の恋人をたまらなくロマンチックだと考えた。 Haedrig Eamon I suppose it might have even been true. 俺は今でもそうなんじゃないかと思ってる。 Haedrig Eamon A mystic with the Vecin recognized Mira s talent immediately. We stayed with them while Mira learned from her. Along the way, we fell in love and married. ベキン達と共にいた一人の秘術師が、ミラの才能にすぐに気がついた。ミラが彼女の教えを受ける間、俺達はベキン達と一緒にいた。その道中で、俺達は恋におちて結婚したんだ。 Haedrig Eamon I ve never known anything as surely as my love for her. 彼女への愛以上に確かなものなんて、俺にはない。 Barbalian Perhaps her magic spells caused you to love her. もしかしたら、彼女の呪文があんたを恋に落としたのかもね。 DemonHunter Sounds like she cast a real spell on you, didn t she? まるで彼女が本当にあんたに呪文をかけたようだな? Monk Perhaps she used her magic to cast a spell on you. もしかしたら、彼女はあなたに魔法をつかったのかもな。 WitchDoctor Perhaps she cast a spell on you. もしかしたらだけど、彼女はあんたに呪文をかけたんだ。 Wizard Maybe she cast a spell on you. たぶん彼女はあなたに呪文をかけたんだ。 Haedrig Eamon Never mind. 聞かなかった事にしてくれ。 【選択肢】Noble Dreams (尊い夢) +... Kala I was just another highborn courtier in the palace, but I dreamed of being a famous poet like Solan. 宮殿では身分の高い廷臣の一人でしかなかったけど、私はソーランのような有名な詩人になるのが夢だった。 Kala Have you read his work? It makes your heart sing! My ability is nowhere near his, but I suppose you will see that for yourself. 彼の作品をお読みになったことがあって?心が歌い出すのよ!私は彼にはとても及ばないけれど、あなたなら楽しんでくれそうな気がするわ。 カルデウム市場《CALDEUM BAZAAR》 Impoverished Refugee(Faraz) The sands will wear your skin away. It s not like it was out there. 砂で肌が磨り減っちまうよ。外は前とは違うんだって。 Angry Farmer(Bahaar) I don t care. I cannot take it here anymore. 知るもんか。もう我慢ならねぇ。 Impoverished Refugee(Faraz) Calm down. Things are changing... 落ち着けって。何だか変わってきているんだ... Refugee(Taja) I m starting to think we might survive this after all. なんだか最後まで生き延びられそうな気がしてきた。 Caldeum Commoner(Farrin) No thanks to the emperor. 皇帝はもうたくさん。 Refugee(Taja) I heard there s someone even more powerful than the emperor on our side--a hero from the west! 皇帝よりもずっと強い人--西から来た英雄が私達の味方についてくれてるって聞いたわ! Caldeum Commoner(Farrin) Now you re dreaming. 何を夢みたいなことを。 夢からさめなさーい。 Caldeum Commoner It s been better around here since we started getting food and water from the Dahlgur Oasis. Dahlgur Oasisから水と食べ物を得る事ができるようになって以来、ここらへんも随分ましになってきた。 Refugee May the gods bestow their blessing upon you for freeing the Borderlands from the demons. ボーダーランドを悪魔たちから開放してくれるあなたに、神々が祝福を授けてくださいますように。 Caldeum Commoner We won t be out here much longer. Something will happen, mark my words. こんな外に放り出された状態はもうそんなに長くはないぜ。きっと何か起こる、覚えとけ。 熱砂亭(ねっさてい)《SEARING SANDS INN》 Villager This has been good for me. For all of us. It has helped us learn to cherish what we do have... こんな事でも、私にはいい経験だったのかもしれない。私達皆にとっても。おかげで大切にすべきものが何なのかわかった気がする... Alcarnus Refugee Living like this wears on you. I don t know how much I can take. この生活で身についた事、ね。私にはどれだけ身についたかわからないわ。 Refugee They won t break me. I will not give in. へこたれたりしないぞ。諦めたりしないぞ。 Noblewoman You should leave this place. The Imperial Guard does not like people they cannot intimidate. You re a threat to them. この場所から立ち去りなさい。帝国衛兵隊は脅しに屈しない人間はお好きじゃないみたいよ。あなたは彼らの驚異だわ。 Sadeir the Innkeeper It used to be only the drunks talked about demons. I don t know what s happening around here anymore. 悪魔の話をするのなんて、酔っ払いどもだけだったんだけどな。他にここらで起こってることなんて何も知らないよ。 オアシス"ダルガー"《DAHLGUR OASIS》 Zoltun%20KulleZoltun Kulle You re an interesting one, aren t you? I wonder if your friends know what you truly are... お前はなかなかに興味深いやつだな?お前の友人達はお前が真実何であるのかを、果たして理解しているのやら... Barbalian What are you babbling about? 何をぶつぶつ言っているんだ? DemonHunter What are you babbling about? 何をぶつぶつ言っているんだ? Monk Speak plainly, wizard. What do you mean? 率直に話せ、魔導師。何が言いたい? WitchDoctor I do not understand your riddles. What is it you mean? お前の謎かけが理解できなかった。何のことを言っているんだ? Wizard Just what are you implying? 要するに何が言いたいんだ? Zoltun%20KulleZoltun Kulle Oh, all will be revealed... in time. おお、全てわかるさ...すぐにな [橋の上で] Hex Viletongue You will not enter the aqueducts. Lord Belial demands your blood! 貴様は水道橋には入らせん。ベリアル様は貴様の血をお望みだ! [倒すと] LeahLeah I want more time to explore the Great Library of Caldeum when this is all over. これが全部終わったら、カルデウムの大図書館をもっと見て回りたいわ。 Barbalian You are more like your uncle than you know. お前は自分で思っている以上におじさんに似ているようだな。 DemonHunter You are more like your uncle than you know. 君は自分で思っている以上におじさんに似ているようだね。 Monk You sound like your uncle. おじさんのような事を言っているぞ。 WitchDoctor When you speak so, you remind me of your uncle. そんな話をしている時は、おなたはおじさんのことを思い起こさせる。 Wizard See, you re more like your uncle than you realized. わかった、あんたは自分で気がついている以上におじさんに似ているぞ。 [入り口で] LeahLeah Maybe. But they ve got to have books on the Black Soulstone and Azmodan. Something that will help me understand his theories. そうかも。でもブラックソウルストーンとアズモダンについての本があるはずなの。その性質を理解する助けになる何が。 Zoltun%20KulleZoltun Kulle I can open this gate for you. この門は私が開けてやろう。
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/46728.html
【登録タグ Jen Den L VOCALOID 曲 鏡音レン】 作詞:Jen Den 作曲:Jen Den 編曲:Jen Den 唄:鏡音レン 曲紹介 "I loved you" 歌詞 Can you listen to what I'm saying? Even though I don't really wanna say it This is something I've needed to say Cause the feeling never did quite go away You'd been with me for such a long time Then I go and just had to ruin it all I hope one day you can forgive me But I know that it's easier said than done Sometimes we say things that we do not mean Including me I'm living in a fantasy And it's not always the way we want it to Turn out at all, but you've just gotta let it be la la la la la la la la la I can't seem to get you out of my mind/any more x 2 A piece of me feels like it's missing Every time I think about you and me I really want you to be happy But inisde it's killing me What can I do? Sometimes I think about the times we had Innocently my thoughts will drift there absently And although it's painful to remember you I'm grateful for the memories that we both share la la la la la la la la la I don't want to get you out of my mind/any more x 2 Sometimes we say things that we do not mean Including me I'm living in a fantasy And it's not always the way we want it to Turn out at all, but you've just gotta let it be la la la la la la la la la I can't seem to get you out of my mind/any more x 2 Boku wa anata o aishiteita コメント 名前 コメント